眾人看了眼跟錄翻譯,接著又轉(zhuǎn)頭看向江山。
“噢,明白了,”胡嘯跟錄了這么多年的譯制片,對(duì)曰語(yǔ)的日常用語(yǔ)也略有了解:
“就好比一個(gè)簡(jiǎn)單的“我”字,對(duì)應(yīng)身份的不同,說(shuō)法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”
“原來(lái)這就是曰本的皇家用語(yǔ),”跟錄的曰語(yǔ)翻譯,立刻意識(shí)到:“看來(lái)以后還是要多看多讀啊!”
胡嘯一句也沒(méi)責(zé)怪跟錄翻譯:“進(jìn)了咱們譯制片廠,只要肯學(xué)就少不了這樣的機(jī)會(huì)。”
的確,見(jiàn)多才識(shí)廣。
在當(dāng)下這個(gè)時(shí)代,即沒(méi)有影視平臺(tái),也沒(méi)有小視頻軟件。
人民群眾獲取知識(shí)的來(lái)源,僅僅限于學(xué)校和沒(méi)什么營(yíng)養(yǎng)的報(bào)刊雜志。
但,對(duì)于見(jiàn)慣了原聲電影的江山來(lái)說(shuō),根本不是什么難事。
《華麗家族》這部曰本影片,沒(méi)有“國(guó)際聲”。
意思就是沒(méi)有配套的文字對(duì)白劇本做參考,完全依賴翻譯組一句句聽(tīng)音譯制。
制作難度也同樣很大,需要將原劇中的除臺(tái)詞以外的一切聲響和音樂(lè)保留下來(lái),再將華語(yǔ)對(duì)白錄上去。
這,無(wú)疑給影片翻譯、錄音師、剪輯師增加了前所未有的工作難度。
所以,胡嘯對(duì)這部譯制片格外重視。
他知道,等這部電影的譯制工作結(jié)束后,浦江譯制片廠的譯制水平將再次提高一個(gè)臺(tái)階。
《華麗一族》以70年代曰本經(jīng)濟(jì)崛起為背景。
描繪了一個(gè)為了煉鐵,不惜賭上自己性命的兒子,和努力在風(fēng)口浪尖中生存下來(lái)的父親。
順帶夾雜了,必不可少的愛(ài)恨情仇。
本章未完,點(diǎn)擊下一頁(yè)繼續(xù)閱讀書(shū)友正在讀: